<Header>
<Author: 王翰>
<Title: 涼州詞二首 一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: THE SONG OF LIANGCHOW>
<BookPage: 246>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
葡萄美酒夜光杯，
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑，
古來征戰幾人回。
<End Poem>
<Translation>
The beautiful grapewine, the night-glittering cups:
Drinking or not drinking, the horns summon you to mount.
Do not Iaugh if I am drunk on the sandy battlefields.
From ancient times, how many warriors ever returned?
<End Translation>